Documenti medici, quando è necessaria la traduzione e a chi rivolgersi

Documenti medici, quando è necessaria la traduzione e a chi rivolgersi

La traduzione di referti medici riguarda documenti erogati da specialisti come ortopedici, psicologi, referti diagnostici e via dicendo. Se desideri affidarmi la traduzione del tuo documento o referto medico, non esitare a contattarmi all'indirizzo  o compilare il modulo sottostante per un primo contatto. Per agevolare la ricerca del fornitore ideale per la traduzione di un documento così cruciale e delicato come il referto medico abbiamo concepito questo articolo a guisa di una veloce guida per fugare ogni perplessità che potrebbe presentarsi. Infine, ho delineato i passaggi da seguire per richiedere la traduzione di un referto medico. I software di traduzione disponibili al giorno d’oggi consentono infatti di recuperare il lavoro fatto in passato per generare le nuove traduzioni, e impattare positivamente su tempi e costi del servizio.  pagina La prima cosa da comprendere è se hai bisogno di una semplice traduzione del referto o se è necessario asseverarlo per conferirgli valore legale. Nella maggior parte dei casi, i referti non richiedono una traduzione giurata o asseverata, ma è sufficiente una traduzione professionale. Tuttavia, se il referto deve essere presentato a enti come una cassa malattia o un datore di lavoro, potrebbe essere necessaria una traduzione asseverata. Tradurre cartelle cliniche o referti medici estesi può essere un'operazione dispendiosa in termini di tempo e denaro, poiché le tariffe di traduzione sono basate sul numero di parole del testo. Pertanto, https://www.aitm.it/ consiglio sempre ai miei clienti di individuare i referti più importanti da tradurre. Per ogni incarico di traduzione medica viene affidata la traduzione al traduttore medico italiano inglese o al traduttore inglese scientifico più competente nel settore specialistico specifico. Se devi fare invece una traduzione medica certificata o giurata, puoi consultare la pagina dedicata alle tariffe di traduzione giurata, anche in campo medico.

Traduzioni Mediche e Scientifiche

Gli operatori sanitari devono essere in grado di comunicare efficacemente con i pazienti, indipendentemente dalla lingua che parlano. Il nostro impegno costante verso la qualità è attestato da 3 Certificazioni ISO – una garanzia per i nostri clienti, che possono contare su standard elevati in ogni progetto da noi gestito. Se la cartella clinica è tradotta ma non asseverata, le autorità potrebbero bloccare l’ingresso nel Paese della persona interessata, segnalarla o denunciarla. Ogni Paese ha le sue leggi in merito, ma nel dubbio è preferibile procedere regolarmente alla traduzione giurata per evitare inconvenienti. Per questo motivo, affinché la cartella clinica sia valida in un Paese estero rispetto a quello in cui è stata redatta, è necessaria una sua traduzione giurata e dunque un’asseverazione della traduzione.

Fondamenti della Terminologia Tecnica

Se decidi di affidarti a me per la traduzione del tuo referto medico, il processo è semplice. Una volta completato il lavoro, ti invierò il documento tradotto via email in formato PDF, con la mia firma e, se richiesto, il mio timbro. Questi documenti contengono informazioni preziose che sia il paziente che il medico devono conoscere per aiutare a fornire ai pazienti la migliore assistenza possibile. Medici e infermieri saranno meglio informati sullo stato di salute del loro paziente straniero se, ad esempio, hanno tradotto la cartella sanitaria. Oltre al suo lavoro di traduzione, il traduttore deve anche garantire che il contenuto originale sia chiaro. In caso di dubbio, il traduttore deve chiedere direttamente al medico il contenuto del messaggio, poiché una traduzione non corretta può avere gravi conseguenze. Un disguido riguardante qualcosa come il dosaggio dei farmaci o le allergie dei pazienti può portare a gravi conseguenze. Per questo motivo è meglio affidare la traduzione medica a traduttori professionisti esperti nel campo della traduzione medica. Ad esempio, i procedimenti giudiziari che coinvolgono cartelle cliniche possono richiedere che le traduzioni di tali cartelle siano certificate per essere ammesse come prove.

Importanza della Terminologia Specializzata

Le traduzioni di referti medici possono essere effettuate per conto di, tra gli altri, clienti privati, aziende, enti pubblici o case farmaceutiche. Seppur le finalità possano essere diverse la qualità di una traduzione medica deve essere sempre massima, dato che si trattano sempre argomenti attinenti alla salute delle persone. I referti medici e le cartelle cliniche sono intrisi di terminologia tecnica, sigle e abbreviazioni, e un traduttore generico non dispone degli strumenti e delle competenze necessarie per garantire un servizio di qualità eccelsa. Sono una traduttrice specializzata in campo medico e offro servizi di traduzione, certificazione e asseverazione di documenti, referti medici e cartelle cliniche.

  • Quando è in gioco la salute della persona o si intende pubblicare in una rivista specializzata un articolo scientifico, è importante che la traduzione sia a carico di un traduttore medico esperto nel settore scientifico specifico.
  • Per quanto riguarda le traduzioni giurate, mi affido ai tribunali di Belluno, Conegliano (TV) e Bassano del Grappa (VI).
  • Tali testi possono servire per essere prodotti a cliniche estere un eventuale trasferimento in un paese estero oppure per la richiesta di indennizzi da parte di assicurazioni.
  • Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza.
  • L’ambito delle traduzioni professionali medico farmaceutiche rientra in quello più ampio delle traduzioni scientifiche.
  • Oltre alla difficoltà di comprendere il documento, il traduttore deve procedere con doppia cautela e meticolosità quando lavora su contenuti medici, data l'importanza di una tale traduzione.

Riteniamo che la riservatezza sia una priorità assoluta, soprattutto quando si tratta di dati sensibili come quelli medici.  https://ankersen-short.mdwrite.net/traduttori-tecnici-e-interpreti-certificati-requisiti Puoi essere  sicuro che ogni documento sarà trattato con la massima confidenzialità, proteggendo le tue proprietà intellettuali. Inoltre, è utile valutare se è necessario tradurre tutte le analisi del sangue presenti nel referto o se basti tradurre quelle più recenti. Se prevedi di sottoporti a ulteriori analisi all'estero, potrebbe non essere indispensabile tradurre tutte le parti del referto italiano. Prima di iniziare il lavoro di traduzione, svolgiamo sempre una fase di analisi per individuare le parti essenziali da tradurre. La traduzione di documenti medici è spesso necessaria per fornire cure e trattamenti adeguati ai pazienti che parlano un’altra lingua. Data la varietà di fattori che incidono sul costo di una traduzione medica, è importante valutare attentamente i preventivi, considerando non solo il prezzo, ma anche la qualità del servizio e l’esperienza dell’agenzia. Un traduttore medico italiano inglese specializzato nella traduzione medico farmaceutica potrà consegnarvi un lavoro di traduzione a regola d’arte. Non si tratta solo di trasporre parole da una lingua all’altra, ma di garantire che le informazioni sanitarie siano accurate, comprensibili e accessibili a tutti, indipendentemente dalla lingua parlata. Che si tratti di referti clinici, manuali di istruzioni per dispositivi medici o consensi informati, ogni parola conta. Le traduzioni mediche vanno asseverate per molti motivi, ma innanzi tutto per la propria salute e sicurezza.